This article was written in the air...probably when I was flying from Hong Kong to KL or from KL back to the United States . It was written in early February when I went home for Chinese New Year. My apologies to those of you who cannot read Mandarin...:(
I 'll try to translate the last paragraph, which is the gist of this essay:
"Standing on the soil of the United States and looking back at the home in which I grew up, it's like looking at the earth from the moon. It's at once familiar but yet distance. This is the dilemma of a traveler, and the unlimited freedom of the traveler." ....
這次轉機在香港,有三個小時的時間,可讓我在機場逛逛盪盪。
現在還算是初春,看到好多穿長靴的女孩。在機場可以看見各種各樣的人,有不修邊幅的,有打扮得花枝招展的,有疲憊的旅人,有好奇的小孩,還有那忙著看那琳琅滿目的免稅品的人。
買份禮物送給心愛的人吧。這趟旅程匆匆忙忙的,來不及去逛街購物,機場的商店是給最後一分鐘的人的大好消息。買盒巧克力吧,那是最容易又大方的禮物。買瓶香水吧,但又不曉得這是不是她的最愛。買個名牌手袋吧,但又怕太過禮重。到頭來還是買食物安全。
我已飛了十多個小時,再飛四個多小時,就可以到家了。我是從一個家飛到另一個家 .從一個有四季的家到一個長年是夏的家. 從一個自己一人住的家到一個父母和親 戚圍繞 的家 .
這次囘家探親,小侄兒問了一句:“你是美國人還是本地人?” 這句話讓我想了好一囘兒。甚麽是家呢?英語中有這麽一句: ”Home is where your heart is.” 你心在哪裏,那兒就是你的家。
若家是我心在的地方,那麽我可說是兩地都有家。在美國生活了十多年,交了很多來自不同囯家的朋友和土生土長的美國朋友,也漸漸了解美國人的生活習俗和文化。在美國,我的活動空間 蛮大,也很幸運的有很多機會讓我學習及体騐人生。從不小心發現自己有抓相機構圖的能力,到有機會在美國大機構内工作,了 解它們的操作,流程和聆聽員工們的心聲,及在電視早晨新聞中表演了一小段拉丁舞,這一切,都讓我的生命增添了不少色彩。
到了美國,更能珍惜華人的傳統和一些价值观。怎麽說呢?從前在馬來西亞時,過時過節都理所當然的慶祝,也沒真正的去想想那些節日的真正意義。就如我們每天都呼吸空氣,就沒有發覺空氣的存在一樣。到了美國,這裡的朋友們會好奇的問我重大華人節日的習俗和意義 ,比如華人 新年的 習俗和有代表性的事物等等。我很樂意為傳播華人文化盡一點棉力,所以都很開心的 解释給我的洋人朋友聼。 間接的,我也更多了 解 華人文化,正所謂教學相長也!
離開了從小長大的家園,從海外看老家 ,就像站在月球上反觀地球。它是那麽的熟悉,卻又那麽的陌生。這就是一個游子的無奈,也是一個游子無盡的天空。
[this is good] Based on the gist, I'm marveling at your eloquence. Now I need to get you or someone to translate the rest for me. I know already that it's beautiful prose.
Posted by: Squeaks | 06/21/2008 at 07:28 AM